友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5425-考研英语难句突破300句-第34章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





正文1999 Passage 4

      1999 Passage 4    
      17。 Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans;he ordered that federal funds not be used for such an experiment—although no one had proposed to do so—and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with remendations for a national policy on human cloning。    
      【译文】 他宣称反对利用这种非同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止使用联邦资金做这样的实验——尽管还没有人提议要那样做——并责成成立一个由普林斯顿大学校长哈罗德·夏皮罗为首的独立专家小组,在90天内拿出有关克隆人的国家政策的建议,向白宫汇报。    
      【析句】 这是一个长句,主语是he,谓语是ordered和asked。现在分词短语 (Declaring that… to clone humans)作伴随状语,其中又包含一个that引导的宾语从句。ordered跟了一个宾语从句,asked跟了一个名词短语,它由过去分词chaired修饰,其中含一个表示目的的不定式。    
      【讲词】 注意句中一些词组的翻译,如animal husbandry technique(畜牧业技术),an independent panel of experts(一个独立的专家小组),report back(汇报), national policy(国家政策),human cloning(克隆人)。    
      18。 NBAC will ask that Clinton's 90…day ban on federal funds for human cloning be extended indefinitely;and possibly that it be made law。    
      【译文】 NBAC将要求克林顿总统颁布的禁止使用联邦资金克隆人的90天禁令无限期延长,并且还可能要求将之立法。    
      【析句】 这个句子的主语是NBAC,谓语ask后面是两个并列的宾语从句,从句都用了虚拟语气的谓语形式,即省略了should,谓语动词用原形be。在第一个从句中,主语是 ban,谓语是be extended,即the 90…day ban should be extended。在第二个从句中, it指代the ban on federal funds for human cloning。    
      【讲词】 ban作动词时表示“禁止”,作名词意为“禁令”。The book was banned after its publication。(这本书在出版后遭禁。)South Dakota legislators today gave final approval for a ban on almost all abortions。(今天南达科他州的立法议员最终批准了禁止几乎所有堕胎的禁令。)    
      19。 In a draft preface to the remendations;discussed at the 17 May meeting;Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning。”    
      【译文】 在5月17日会议上讨论的建议序言草案中,夏皮罗表示,专家组已取得广泛的共识,认为“试图利用成人细胞核克隆婴儿是违背道德伦理的”。    
      【析句】 这个简单句的主干其实就是Shapiro suggested that…。主语前面的部分是该句的状语,其中remendations后面的过去分词结构是表明时间的修饰成分。主句的宾语从句中包含了一个consensus的同位语从句,解释的是consensus的内容,这个同位语从句中的it充当的是形式主语,真正的主语是后面的不定式to attempt to create a human child by adult nuclear cloning。    
      【讲词】 consensus意为“共识”或“一致意见”。The voters consensus was that the measure should be adopted。(选民一致同意采取这个措施。) The two countries would actively implement the consensus reached between their leaders。(两国将积极实施两国领导人所达成的共识。)    
      20。 Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos(the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryo's life;NBAC will remain silent on embryo research。    
      【译文】 因为现行的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆研究用的胚胎(人类子代出生前的最早阶段)或有意识地危及胚胎的生命,NBAC在胚胎研究这一问题上保持沉默。    
      【析句】 because引导的原因状语从句的宾语是use,of短语说明了use的对象 (federal funds),随后是两个并列的不定式短语,表明用途(create embryos;to knowingly endanger an embryo's life),其中括号里的内容是对embryos的解释,然后才是主句,注意介词on(关于)的用法。    
      这个句子的关键在于use后面的修饰成分,尤其是两个to不定式的意义,说明了禁止的内容。再者注意括号里对embryos的解释。    
      【讲词】 endanger意为“危及”。The polluted air in the city is badly endangering the health of the residents。(城里被污染的空气正严重地危及居民的健康。)Volunteers will respect the cultural values of the local population;in an effort not to endanger the project。(志愿人员将尊重当地人民的文化价值,尽量避免危及这一项目。)


正文1999 Passage 5

      1999 Passage 5    
      21。 The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens;the moon and the planets。    
      【译文】 苹果向下落到地面不是向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大果实——月球和行星所存有的疑问。    
      【析句】 这个句子的主干是The fact… answered the question。主语The fact跟了一个同位语从句(the apple fell down toward the earth and not up into the tree)。宾语the question跟了一个定语从句(he had been asking himself about those larger fruits of the heavens;the moon and the planets)。    
      【讲词】 fact(事实)词义虽然简单,但是在英语中会作主语或宾语,特别是介词的宾语,这种情况可能会给理解增加一些困难。We have to be aware of that fact that there is censorship in every country in the world。(我们必须认识到这样一个事实,即全世界每个国家都存在审查制度。)Apart from the fact that this is mislabeled; you could not guarantee that others would recognize these conventions;or even follow them。(不仅这种说法不对,而且你无法保证其他人会认识到这些习俗,或者甚至会遵守这些习俗。)    
      22。 In talking to some scientists;particularly younger ones;you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought。    
      【译文】 在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会有这样一种印象:他们认为“科学方法”可以代替创造性思维。    
      【析句】 这个句子的主干是you… gather the impression。句子的状语(In talking to some scientists;particularly younger ones)较长。that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought是定语从句,修饰the impression。    
      【讲词】 substitute意为“替代,替身”。Fantasies are more than substitutes for unpleasant reality。(幻想的意义并不仅仅在于作为失意的现实的替代物。)Silk was once substituted as a writing material。(丝绸曾一度是书写材料的替代品。) The coach has to find a substitute for the injured forward。(教练必须为受伤的前锋寻找一位替补队员。)    
      23。 If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate;then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents。    
      【译文】 假如科学实验像科学杂志登载的科学报告显示的那样完全按事先的计划去规划和实施,那么,对管理层来说,期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。    
      【析句】 这是一个主从复合句,从句是if引导的条件从句,主句是then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents。从句的结构比较复杂,在这个as… as…的结构中,后一个as跟了一个句子。    
      【讲词】 measurable意为“可以衡量的”,measurable in dollars and cents意为“可以用钱来衡量”。In fact;practically any function that can be described is measurable。(事实上,每一个可以描述的功能几乎都能加以衡量。)Economic effects are more measurable th
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!