友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5425-考研英语难句突破300句-第22章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



 give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death。”    
      【译文】 蒙特非奥里医疗中心主任南希·杜布勒认为,这项原则将保护部分医生,“他们在此之前一直坚持认为,如果会加速病人的死亡,他们就不会给病人提供充分的药品来控制他们的病痛”。    
      【析句】 该句的主语是Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center是其同位语。句子的谓语是contends,后面有一个宾语从句,而这个从句的宾语又包含一个由who引导的定语从句。    
      【讲词】 contend主要表示“竞争,争取”,竞争者是contender,例如:He was a strong contender in the election。(他在选举中是一位有力的竞争者。)contend还可表示“争论;辩论;声称”,在此情况下与argue,assert,maintain等意思相同。The man contended that it was not his fault。(那人争辩说这不是他的过错。)The official in the tax office contended that the shopkeeper was innocent。(税务所的官员认为该店主是无罪的。)    
      21。 On another level;many in the medical munity acknowledge that the assistedsuicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying。    
      【译文】 另一方面,许多医疗界人士承认,致使医助自杀这场争论升温的部分原因是由于病人们的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。    
      【析句】 该句的主语是many,谓语是acknowledge承认,后面有一个宾语从句,用的是被动语态,而其中由by引导的短语后面又有一个定语从句for whom… of dying来修饰前面的patients。本句阅读的重点在于理清句子主干结构。    
      【讲词】 level作名词时表示“水平;水平面;水准;标准;级别”,如:the local level of government(地方政府)。句中on another level表示“在另一方面”或“在另一个层次”。注意,on the level表示“诚实地,直率地”。    
      fuel作名词时表示“燃料”,作动词时表示“加燃料”,延伸意为“激发”,有火上浇油之意。Fueled by anger over the governments policy;the opposition organized a nationwide protest。(反对派对政府的政策大为光火,他们组织了全国性的抗议活动。)    
      prolong意为“延长;拖延”。The delegation decided to prolong their visit by one week。(代表团决定把访问延长一个星期。)


正文2002 Part B

      2002 Part B    
      22。 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind;fee-lings;traits of character;human nature;and so on。    
      【译文】 难题之一在于几乎所有的所谓行为科学依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。    
      【析句】 本句的主干为One difficulty is that,that 引导一个表语从句。在表语从句中,主语从句all of what is called behavioral science是主语。    
      【讲词】 该句包含了一些术语,在翻译时应该注意,如behavioral science(行为科学),state of mind(心态),feelings(感情或情感),traits of character(性格特征),human nature(人性或人的本性)。trace to本意为“追溯到”,但在此处应译为“从……去找根源”。    
      23。 The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。    
      【译文】 行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。    
      【析句】 本句的主干为The behavioral sciences have been slow to change,后面是两个表示原因的从句,一个是partly because the explanatory items often seem to be directly observed,一个是partly because other kinds of explanations have been hard to find。    
      【讲词】 slow to change表示变化的速度慢。explanatory items表示“可作解释的东西”,即译成“可作解释的依据”。    
      24。 The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago;and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied。    
      【译文】 自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。    
      【析句】 本句由两个并列分句组成,一个是The role of…years ago,一个是the selective role of… and studied。    
      【讲词】 natural selection(自然选择或自然竞择)是进化论(evolution)的一个重要概念。进化论可用evolution来表示,也可说the theory of evolution。evolution的动词形式是evolve,意为“发展,(使)进展,(使)进化”。The British political system has evolved over several centuries。(英国的政治制度是经过几个世纪逐步发展而成的。)The developmental history of the society tells us that man has evolved from the ape。(社会发展史告诉我们人是从类人猿进化来的。)Within months;however;the virus had evolved into a huge risk to human health;causing severe respiratory illness in around 70% of those it encountered。(然而,在几个月之内,病毒竟然对人类的健康构成了巨大的威胁,感染的人大约70%患有严重的呼吸疾病。)    
      25。 They are the possessions of the autonomous(self-governing) man of traditional theory;and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。    
      【译文】 自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。    
      【析句】 本句由两个并列句组成,第一句是一个简单句,第二句包含一个限制性定语从句,修饰前面的essential practices。    
      【讲词】 credit作名词时意为“信任;信用;声望;荣誉,学分”。Why should he get all the credit?(为什么他受到了所有人的赞扬?)This course carries three credits。(这门课程有三个学分。)You should have no trouble getting the loan if your credit is good。(如果你信誉良好,要取得这笔贷款就没有什么问题了。)作动词时,credit表示“相信;信任;把……归给”。He is credited with the invention。(那发明归功于他。)to be given credit for sth意为“因……而受称赞”。    
      to hold sb responsible(accountable) for sth是一个固定搭配,表示“某人应对某事负责”。Ill personally hold you responsible if the plan fails。(如果这个计划失败了,我会亲自拿你是问。)    
      26。 Until these issues are resolved;a technology of behavior will continue to be rejected;and with it possibly the only way to solve our problems。    
      【译文】 (如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。    
      【析句】 连接词引导一个时间状语从句,until可以译为“直到……否则……”,“如果……不……”或“除非……否则……”。本句的主干结构是a technology of behavior will continue to be rejected。句中比较难以理解的成分是and with it possibly the only way to solve our problems。实际上,这是一个与主干结构并列的省略结构,完整的说法是and possibly the only way to solve our problems(will be rejected) with it。    
      a technology of behavior如果译成“行为的技术”比较费解,它实际上是指 a technical means of studying behavior,即“研究行为的技术手段”。    
      【讲词】 resolve a problem与solve a problem意思一样,但是resolve更强调决心,因此resolve的名词形式resolution除了“解决”之外,还表示“决心,决议”。


正文2001 Passage 1

      2001 Passage 1    
      1。 No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule。 Nevertheless;the word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrat
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!