友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

歌德浮士德-第44章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  让他们向那儿移居!
  我们保持住中央的位置。
  他们竞相保卫你这个半岛,
  周围是汹涌不息的波涛,
  半岛上的丘陵连绵起伏,
  和欧罗巴山脉的余尾相交。
  早已仰望的女王国土,
  如今已为女王所有,
  愿它如阳光普照万邦,
  永远赐福各个部族。
  当欧罗达斯河的芦苇低语,
  她明星一般破卵而出,
  使得生母和兄弟姐妹,
  都感到美的光辉夺目。
  这个国家只归属于你一人,
  呈现出一派繁荣昌盛;
  即使全世界向你臣服,
  你也应对祖国特别相亲!
  在那嵯蛾群山的背面,
  峰顶受着阳光的冷箭,
  岩石已呈现一片新绿,
  山羊正贪啮稀疏的草尖。
  山泉澎涌,奔腾的溪涧汇合成川,
  溪谷、山坡、牧场已是碧草芊芊。
  成百座丘陵起伏在地面,
  放牧的羊群散布其间。
  壮牛谨慎而稳健,
  分散地走向悬崖旁边;
  岩壁间的洞窟何只百千,
  可庇护牛群不遭风雨之患。
  那儿有潘恩保护牛群,
  生命水精住在葱茏峡谷的清凉之境,
  更有一派林木森森,
  枝丫夭娇似欲排空云。
  这是古老的森林!
  橡树巍然耸立,枝柯蟠结纵横;
  枫树天袅,有蜜汁含孕,
  清标高举而婆娑弄影。
  幽静的树荫宛如慈母的怀抱,
  迸出微温的乳汁以哺育儿童和羊羔,
  果实累累,遍地都是熟食,
  树孔中滴出芬芳的蜂蜜。
  这儿安居乐业,世代联绵,
  丰衣足食,喜笑开颜,
  每个人都长生不老,
  在岗位上满意而康健。
  可爱的孩童在光天化日之下,
  发育能力可以和阿爷并驾。
  我们对此惊讶,始终怀着疑问:
  究竟他们是神仙还是凡人?
  阿波罗喜与牧童为伍,
  他的形象是其中的翘楚;
  凡是大自然支配的净土,
  大千世界都交流无阻。
  坐在海伦身旁。
  你和我都如愿以偿,
  把过去种种尽都淡忘!
  要感到你是最高神的后代!
  只有你才属于第一世界。
  坚固的城堡不应将你限制!
  亚加狄亚的长春力量
  也不能使我们留连忘返,
  而被限定在斯巴达旁边。
  被引诱来居住在洞天福地,
  你隐遁到最愉快的命运中去!
  我们的宝座化为园亭一片——
  幸福必须自由得和亚加狄亚一般!

悲剧第二部第三幕之树木荫蔽的林苑
  舞台全部改变。傍着一排岩窟,有亭数座,门
  户掩闭。树木成荫的林苑与四周的危崖相接。
  浮士德和海伦不见。合唱诸女四散睡在地上。
  福基亚斯
  我不知道,姑娘们睡了多少时间,
  眼前的历历情景,
  她们是否也曾梦见?
  让我来唤醒她们。使年青人吃惊,
  你们年长者也坐在下边呆等,
  总想把这可信的奇迹的结果看个分明。
  醒来!醒来!快快睁开睡眼!
  摇动鬈发!目不旁瞬而倾听!
  合唱队
  你就说吧!快快说吧!究竟出了什么稀奇事情!
  越是荒唐的事儿我们越是爱听;
  面对着这些岩石实在无聊万分。
  福基亚斯
  孩子们,你们方才揉开惺忪睡眼就觉得无聊?
  那么听着:在这些岩窟、山洞和凉亭里,
  咱们的国王和王后受着荫蔽,
  已成了一对鹣鹣比翼的情侣。
  合唱队
  怎么说?就在那里面?
  福基亚斯
  他们与外界隔绝,只叫我一人悄悄地伺候,
  我在他们身边颇受重视,不愧是心腹人物。
  我藉故东奔西走,寻找别的东西,
  寻来一些草根、苔藓和树皮,
  我熟悉它们的一切效力,
  这样只剩下他们二人在一起。
  合唱队
  照你说来,那里面是别有洞天,
  有森林、草地、溪涧、湖泊,真是无稽之谈!
  福基亚斯
  说穿了,是你们没有见过世面;那里面深不可测:
  重堂叠院,我留心一一探索。
  突然间洞窟中发出哗笑的回声,
  我仔细一看,有个孩童从女人膝上跳向男人,
  又从父亲身上跳向母亲!
  父母轮流拥抱、逗弄,舐犊情深,
  大声的笑谑与纵情的欢呼交并,
  简直闹得我脑胀头昏。
  天才儿裸体无翼,像芳恩而不带兽容,
  跳到陆地上面,地面起了弹射作用,
  迅速地把他弹向空中,
  他跳了两三次,直触到高高的穹窿。
  母亲担忧地说:“跳吧,可以随心所欲,
  但不好飞!自由飞翔却不允许!”
  诚恳的父亲劝告:“地中含有弹力,
  会把你向上抛起;你只消足趾触地,
  立即强健得像大地之子安泰乌斯!”
  于是他跳上岩石,像皮球弹射一般,
  从这边跳到那边,从那边跳回这边。
  可是一下子他消失在崎岖的峡谷中间,
  好像是一去不返。母亲哀恸,父亲苦劝,
  我惶恐地耸着双肩。但忽然他又出现!
  莫非是那里面有宝物潜藏?
  这时他穿上花团锦簇的漂亮服装。
  两袖流苏闪动,胸前锦带飘扬;
  手持金琴,活脱是个小费波斯,
  迈步走向岩边,攀登绝壁,
  我辈惊讶,双亲欢喜得拥抱在一起。
  为什么他头上闪闪发光?
  很难判断:那是黄金冠儿,还是过强的精神力量?
  他举止翩翩,已显出少年风度,
  宣告他是未来的艺术大师,
  肢体中鼓荡着永恒的旋律,
  你们一旦耳闻目睹,无不心悦诚服。
  合唱队
  你这个克里特出生的女子,
  竟把这称作奇迹?
  你大概从未听过
  启迪世人的训词?
  未听过爱奥尼亚的故事,
  也未领教过希腊的
  上古时代的神话,
  及丰富的英雄史诗?
  今天发生的一切事情,
  无非是祖先兴盛时代
  留下来一点儿凄凉的尾声,
  你所讲的虽然离奇,
  但还比不上玛耶之子,
  那虚构的故事
  比真实更加动听,
  唱起来令人神往不已。
  这婴儿刚生下地,
  虽然娇小而颇有力,
  那些唠叨的保姆
  打着愚蠢的主意:
  裹上清洁的毛绒襁褓,
  再用华贵的绷带缠绕。
  哪晓得这顽皮的童婴
  人虽小而却有劲,
  悄悄伸出手脚,
  柔软而有弹性,
  把那压得不耐烦的紫色衣被,
  神不知鬼不觉地抛在一边;
  活像蜕变成功的蝴蝶,
  滑脱层层密裹的重茧,
  敏捷地展开双翅,
  在光天化日之下
  自由自在地来去翩翻。
  于是这个机伶的小鬼,
  竟成了流氓、盗窃
  及一切投机取巧者
  万世崇奉的邪神。
  他施展最灵巧的手段,
  证实他特有的本领:
  他很快窃取了海神的三叉戟,
  甚而也把战神阿勒斯的剑
  悄悄拔出鞘里;
  他非但偷了日神费波斯的弓箭,
  也偷了火神赫菲斯脱斯的火钳;
  如果他不怕火烧,
  也会偷去他父亲宙斯的闪电;
  他和爱神艾洛斯角力,
  用脚将对手钩翻在地;
  当女神基普利抚弄他时,
  他竟把对方的佩带从胸前摘取。
  动人而柔美的弦乐从洞中传出。众人谛
  听,好象立即深受感动。从此至下面休
  息为止,全部和谐的音乐。
  福基亚斯
  且听这消魂的音调,
  快把神话抛掉!
  你们那些牛鬼蛇神,
  时代已一去不复返了。
  没有人再理会你们,
  我们要求更高的礼品:
  话儿必须出自内心,
  才能打动别人的心灵。
  向岩石那边退去
  合唱队
  你这讨厌的妖怪,
  媚人的音调是你所喜爱;
  我们像久病新痊,
  感动得珠泪涟涟。
  只要灵魂豁然开朗,
  竟可以让日光消失;
  我们在内心感到
  全世界没有的东西。
  海伦,浮士德,欧福良登场。后者的服
  装如上所述。
  童子欧福良
  你们听我唱起儿歌,
  好比自己在寻欢作乐;
  你们看我合拍舞蹈,
  父母的慈心也随着跳跃。
  海伦
  爱情造福于人,
  使我们如意成双;
  它更给人以无上的欢狂,
  添加一个宝贝儿郎。
  浮士德
  一切都已定局:
  我是你的,你是我的;
  我们联系在一起,
  海枯石烂也不分离!
  合唱队
  男孩的柔和光辉,
  是多少年来
  伉俪恩爱的结晶,
  哦,珠联璧合,令人庆幸!
  欧福良
  现在让我跳动,
  现在让我飞跃!
  排空驭气
  直上九重霄,
  我不能抑制
  激荡的心潮。
  浮士德
  要克制!要克制!
  切不可卤莽从事!
  万一你不幸
  坠落和伤损,
  宝贝儿子,
  这会丢失我们的老命!
  欧福良
  我再也不愿
  呆在地上:
  放松我的手,
  别绾着我的鬈发,
  别牵着我的衣服!
  它们归我所有。
  海伦
  啊,想想吧,
  你是属于谁!
  好容易到手的宝贝,
  我的,你的和他的,
  要是给你断送,
  多么使我们心碎!
  合唱队
  我担心呀,这结合
  眼看就要解体!
  海伦与浮士德
  看在父母份上,
  克制你那过强的冲动,
  克制你那激烈的欲望!
  作一个循规蹈矩的好儿郎,
  使大地增光!
  欧福良
  遵照你们的心意,
  我控制着自己。
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!