友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

歌德浮士德-第32章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我们混合数百种原料,
  ——混合至关重要——
  将造人原料从容调好,
  把它装进圆瓶,外封泥胶,
  蒸馏以适度为妙,
  这件工作完成得静静悄悄。
  又转向灶头
  快要成形!混合物质活动得更加显明!
  信念也愈来愈逼真:
  被礼赞为造化的神秘品,
  我们敢于凭智慧加以陶甄,
  平常为造化有机地构成,
  我们则使其逐渐地结晶。
  靡非斯陀
  长寿人自有许多经验,
  世界上任何重物对他都不新鲜。
  我在江湖上流浪多年,
  结晶的人物倒也常见。
  瓦格纳
  (一直注视圆瓶)
  在上升,在发光,在聚合,
  转瞬就会停妥。
  伟大的企图开始总像疯魔;
  我们将来对“偶然”非嘲笑不可,
  将来也必有思想家精心创作,
  造出一个脑子能够很好思索。
  仔细看着圆瓶出神
  玻璃瓶发出美妙之力的声音,
  瓶中物质浊了又清,终要定型!
  我看见一个可爱的男性小人,
  模样儿玲珑透顶。
  我们和世界还要奢望什么更多的东西?
  现在秘密已见天日:
  请倾听那种声音,
  它成为音调,成为语言,朗朗分明。
  霍蒙苦鲁斯
  (在瓶中对瓦格纳说:)
  喏,阿爸!你好吗?这不是开玩笑,
  来吧,亲热地把我搂在你的怀抱!
  但不可太紧,以免玻璃炸爆。
  这是事物的本性:
  自然物感到宇宙不够容身,
  而人造品则要求封闭得紧紧。
  (对靡非斯陀)
  你这位调皮的表兄台也在这儿?
  我感谢你来得正是时机。
  多好的运气引你进入屋里;
  我既变成人,就得做些事体。
  我打算立即把工作围裙拴紧,
  你颇在行,请给我指出捷径。
  瓦格纳
  再说一点!我一直感到羞惭;
  老老少少都向我提出问题一长串。
  比如说:还没有人领会得出,
  灵魂和肉体这么巧妙地配合,
  永不分离,牢固胶着,
  可是日子越来越难过。
  于是乎——
  靡非斯陀
  闲话少说!我宁愿把问题倒过:
  为什么男人和女人势如水火?
  朋友,你对这方面是很难猜度。
  现在可作点事体,小人儿正跃跃欲试。
  霍蒙苦鲁斯
  要作什么事情?
  靡非斯陀
  (指点一扇侧门)
  快在这儿表现你的才能!
  瓦格纳
  (只顾朝瓶里看)
  的确,你是个最最可爱的后生!
  侧门自开,可以看出浮士德躺在榻上。
  霍蒙苦鲁斯
  (惊异)
  呀,了不起
  瓶从瓦格纳手里滑出,飘浮在浮士
  德头上,照射着他。
  环境多幽美!茂林中一派澄彻的泉水!
  众美姝,千娇百媚,在水边脱衣!
  愈看愈令人神驰不己。
  其中有一人亭亭玉立:
  她是伟大英雄的后代,也许是神的苗裔。
  她已把脚伸入透明的水里,
  娇躯中的生命火焰徐徐吐露,
  浸润在柔软的水晶一般的涟漪——
  可是鼓翼的嚣声何其迅疾?
  蓬蓬扑扑,扰乱水面,不再是一平如砥。
  少女们都畏怯而纷纷逃避,
  只有女王从容自如,俯首含睇,
  怀着矜持的女性欢娱,
  瞧着天鹅之王亲狎地在她膝间偎依,
  它似乎对此十分熟悉——
  蓦然间有一阵雾气升起,
  好似纱幕罗帷一般厚密,
  遮掩了那最扣人心弦的一出。
  靡非斯陀
  你真会信口开河,
  人小鬼大,果然不错。
  我却什么也看不出——
  霍蒙苦鲁斯
  我相信你说得不错。你来自北方,
  在蒙昧的中世纪诞生成长,
  习惯于骑士和僧侣的龌龊勾当。
  你又焉能放开你的目光!
  只有在黑暗中你才出色当行。
  (环顾四周)
  石壁发黄,发霉,发臭,令人作呕,
  尖顶穹窿,涡形装饰,实在卑陋!
  这人一旦醒来,新的灾难临头;
  他定然立即一命归幽。
  林泉,天鹅,裸体闺秀,
  这些才是他寤寐以求;
  这个地方怎能叫他习惯!
  连我这随遇而安的人也不耐烦。
  赶快把他转移地点!
  靡非斯陀
  这样办倒使我喜欢。
  霍蒙苦鲁斯
  是战士就遣上战场,
  是姑娘就引到舞场,
  这样就一切妥当。
  此刻我忽然想起:
  古典的瓦卜吉司之夜就是今日:
  最好是将他送去,
  包管他如鱼得水。
  靡非斯陀
  这样的事儿我从未听人说过。
  霍蒙苦鲁斯
  它又怎能传进你的耳朵?
  你认识的妖魔都是浪漫,
  真正的妖魔必须古典。
  靡非斯陀
  那末,我们前往何方?
  我已经在讨厌古典的同行。
  霍蒙苦鲁斯
  西北是你娱乐之区,撒旦,
  我们这回却要航行到东南:
  彭纳渥斯河奔流在广大的平原,
  有树丛,森林,幽静而润泽的港湾;
  平原一直向山谷延展,
  新旧的法沙路斯就在上边。
  靡非斯陀
  哎呀!去你的吧!
  给我把暴君与奴隶的斗争抛在一边!
  翻来复去,使我不胜厌烦;
  一次未完,另一次又重新开演。
  没人知道,那是阿斯摩兑斯,
  他躲在背后挑唆指使。
  他们相争据说是为了自由权利;
  但仔细看来,还是奴隶反对奴隶。
  霍蒙苦鲁斯
  人类的天性是好勇斗狠!
  每个人必须尽可能保卫自身,
  从幼年起直到长大成人。
  现在的问题是怎样使此公复原,
  你如有办法,就请你试验;
  如其不行,就让我来承担!
  靡非斯陀
  布落坑的把戏倒可以依次演习,
  可是异教徒的门儿对我始终紧闭。
  希腊人都是些不中用的东西!
  他们用放纵的肉感来使你们着迷,
  引诱人心明目张胆地犯罪,
  而我们的犯罪却显得鬼鬼祟祟。
  你看,现在该怎么办才对?
  霍蒙苦鲁斯
  你平常并不懦弱,
  我只消把帖撒利的女巫提说,
  你便明白我指的是什么。
  靡非斯陀
  (露狠亵状)
  帖撒利的巫女!不错!
  这是我打听已久的人物。
  要夜夜和她们同居,
  我倒认为并不快活;
  不过去拜访一下未尝不可——
  霍蒙苦鲁斯
  给我那件大衣,
  用它来包裹骑士!
  这布片会和从前一样如意,
  驮着他和你在上空飞驰;
  我就在前面发射光辉。
  瓦格纳
  (胆怯地)
  还有我呢?
  霍蒙苦鲁斯
  喏!喏!
  你留在家里作最重要的事体。
  翻阅古代的羊皮纸,
  按规定把生命要素搜集,
  仔细地拼凑成无缝天衣。
  你要考虑物质,更要考虑变化不已!
  这时我已把部分世界游览,
  也许会发现i字母头上的一点。
  这样就实现了伟大的目标,
  怎样的努力得到怎样的酬劳:
  黄金,荣誉,地位而且体健年高,
  还有学识,道德——也许都不缺少。
  别了!别了!
  瓦格纳
  (悲戚地)
  别了!我心里觉得悲戚。
  我担心再也见不着你。
  靡非斯陀
  现在就向彭纳渥斯河迅飞!
  表弟台的确不可轻视。
  对观众
  天下事实在离奇,
  到头来我们还是依靠自己制造的东西。

悲剧第二部第二幕之古典的瓦卜吉司之夜
  法沙路斯战场
  天气阴晦
  爱利希多
  我是爱利希多,阴郁的巫女,
  和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;
  我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,
  他们永不停止对别人的毁誉——
  我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,
  这是忧愁恐怖之夜的残余景象。
  人世间历尽了多少沧桑!
  永远循环着成败兴亡!
  谁也不肯把国土向别人奉让,
  总是以力征取,以威统治,而必保家邦。
  一个人不能在内心上克制自己,
  就极容易去支配他人的意志,
  使其符合己意而骄横放肆。
  这儿出现过一个伟大的实例:
  武力曾经抵抗过更强的武力,
  自由的美丽花环被纷纷撕碎,
  统治者的头上戴着僵硬的月桂。
  在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,
  在那边,凯撒候命运天平的下坠!
  他们互相较量,世人却知道胜利属谁!
  烽火喷射赤焰而辉煌,
  战场上发出斑斑碧血的返光,
  夜间稀有的神奇光亮,
  招来希腊的神话人物逐队成行。
  篝火周围尽是奇形怪象,
  或安然坐正,或往来傍徨——
  月轮未圆,但已清光朗朗,
  徐徐上升,将柔辉四散扩张;
  帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。
  是什么流星忽然掠过我的头顶?
  奇辉四射,照耀着一个实体的球形。
  我发觉那东西还有生命。
  我对人有害,不宜接近生人,
  这使我吃亏而蒙受恶名。
  那东西正在下降,我还是回避要紧!
  (退场)
  飞行的人物在上空
  霍蒙苦鲁斯
  我环绕这火焰和阴森地面
  再作一次飞行;
  瞧那原野和山谷之间
  弥漫着一片妖氛。
  靡非斯陀
  我恍如通过古式的幽窗,
  望见北方的混乱和恐怖现象;
  这儿也如同我的故乡,
  满目尽是魑魅魍魉。
  霍蒙苦鲁斯
  快瞧!那儿有一个高长的女人
  在我们面前大步前进。
  靡非斯陀
  她
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!