友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

歌德浮士德-第12章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  快把你厨中的精品奉上。
  画起你的法圈,念起你的咒语,
  再满满地敬他一觞!
  女巫作出种种奇怪姿态,在地上画圈,陈列各
  色异物在圈中;玻杯爨釜开始鸣响,如奏音乐。末
  后取出巨书一册,命众猿进入圈中,或趋候案前,
  或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。
  浮士德
  (向靡非斯陀)
  不行,你说,这有什么意义?
  狂妄的行为,荒唐的把戏,
  最无聊的诈欺,
  我都见过,实在讨厌无比。
  靡非斯陀
  唉!调侃得好!这只是做来取笑;
  你千万别那么冬烘头脑!
  她做医生不得不玩点花招,
  好使灵药对你生效。
  强使浮士德进入圈中
  女巫(装腔作态,开始大声念书)。
  你得领悟!
  由一作十,
  二任其去,
  随即得三,
  你则富足。
  将四失去!
  由五与六——
  女巫如是说——
  而得七与八,  如此完成了:
  而九即是一,
  而十是零号。
  这是女巫的九九表!
  浮士德
  我觉得这婆子在发烧,胡言乱语。
  靡非斯陀
  还有许多没有念完,
  我知道全书都是如此这般;
  我曾为此费了一些时间,
  因为一种完全矛盾的奇文,
  对于贤愚都一样诡秘谲变。
  朋友,艺术都是既陈旧而又新鲜,
  这是历史皆然,
  由三而一,由一而三,
  不把真理而把谬误向世界宣传。
  这样继续说教,乱语胡言;
  谁愿去和傻子纠缠?
  凡人往往只听到几句语言,
  就以为有什么思想包含在里面。
  女巫
  (续念)
  知识的威力,
  隐藏在全世!
  人不加思索,
  才能获得之,
  得之如受馈,
  毫不费心思。
  浮士德
  她向我们多么无聊地瞎讲?
  真叫我煞费思量。
  我仿佛听着十万个傻瓜
  在齐声合唱
  靡非斯陀
  够啦,够啦,了不起的女仙!
  拿你的药水过来,
  快把杯子斟得满满!
  这饮料对我的朋友毫不为难:
  他拥有许多头衔,
  习惯于酒到杯干。
  女巫作出种种法式,注药汁于杯中,举杯
  到浮士德唇边,发出一股轻微的火焰。
  靡非斯陀
  快喝下去!切莫迟延!
  它立刻使你心神舒展。
  你和魔鬼亲密无间,
  难道还怕什么火焰?
  女巫解除法圈。浮士德出来。
  靡非斯陀
  现在赶快出去!不好休息。
  女巫
  但愿这饮料使你适意!
  靡非斯陀
  (向女巫)
  我有什么可以为你效劳,
  可在瓦布吉司之夜相告。
  女巫
  这儿有一首歌!如果你有时唱唱,
  就会感到特殊的灵效。
  靡非斯陀
  (向浮士德)
  快来听我将你指导:
  你必须出身大汗,
  让这药力内外走交。
  接着我指点你把高贵的逸乐爱好,
  不久你就感到心痒难搔,
  爱神在你身上不住地激动和跳跃。
  浮士德
  快让我再瞧瞧那面明镜!
  那镜中人影真是倾国倾城!
  靡非斯陀
  不行!不行!妇女中的典型,
  就要活生生地在你面前现身。
  低语
  只要这种药汁已经下肚,
  你就会把任何女子看作海伦。

悲剧 第一部市街
  浮士德登场。玛嘉丽特走过。
  浮士德
  美丽的小姐,我可不可以斗胆,
  挽着手儿和你作伴?
  玛嘉丽特
  我不是小姐,也不美丽,
  自己不用陪伴也能走回家去。(挣脱而去)
  浮士德
  老天有眼,这妮子真美丽无比!
  我从未见过这样的芳姿。
  她是幽娴而又贞淑,
  同时也略带一点儿矜持。
  那唇边的樱红和颊上的光彩,
  叫我今生今世再也不能忘怀!
  她低垂双眼的形态,
  深深印进了我的心隈;
  她那严词拒绝的语气,
  也使人着迷发呆!
  靡非斯陀匪勒司登场
  浮士德
  听着,给我把那雌儿弄来!
  靡非斯陀
  喏,是哪一个?
  浮士德
  她刚才走开。
  靡非斯陀
  是她?她刚从牧师那儿转来,
  牧师解脱她一切罪孽。
  我偷偷走过忏悔椅旁,
  她实在是个无瑕的白璧,
  毫无过失而去忏悔;
  对这个人我无力支配!
  浮士德
  她的年龄大约超过了十四。
  靡非斯陀
  你的口气很像花花公子,
  巴不得每朵好花都归诸自己,
  自以为连欢心和敬意,
  都可以采撷到手里;
  事情却未必有这么容易。
  浮士德
  你这位道学老先,
  别用规范来和我麻烦!
  我向你明白直言:
  若是那个甜嫩的心肝,
  今夜不投入我的怀抱安眠,
  咱们到夜半便两下分散。
  靡非斯陀
  你好生想想,凡事不能急躁!
  我至少得两周的时间,
  去把机会寻找。
  浮士德
  我只要能安静七个小时,
  也用不着你恶魔
  去引诱那可意人儿。
  靡非斯陀
  你说话几乎和法兰西人一般;
  但我请你不要害怕麻烦:
  立即到手的东西有什么好玩?
  还是按照南欧情话的指点,
  把傀儡人儿揉搓打扮,
  上下左右播弄一番,
  做出千百种风流香艳,
  这乐趣才非同等闲。
  浮士德
  不消那样,我的胃口已经可观。
  靡非斯陀
  现在抛开戏言和玩笑!
  你还是听我劝告,
  断不可过急地对待那多娇。
  打冲锋全然无效;
  我们必须运用技巧。
  浮士德
  把那天使的珍品弄点过来!
  引我到她安息的所在!
  从她胸脯上解下一条围巾,
  或是打动我爱情的一根袜带!
  靡非斯陀
  请你相信,我见你痛苦非常,
  多么愿意效力帮忙,
  咱们别浪费辰光,
  今天就引你进她的闺房。
  浮士德
  能见到她?会把她得到手里?
  靡非斯陀
  不行!
  她将去邻妇家里。
  那时你可以单独前去,
  潜入她的香闺,
  把未来的快乐希望尽情玩味。
  浮士德
  咱们现在就可以去?
  靡非斯陀
  时候还太早些。
  浮士德
  请你给我准备点送她的东西。
  (退场)
  靡非斯陀
  就要送礼?行啦!成功有望?
  我知道好些地方,
  有古代的宝物埋藏,
  待我去挑出几样。(退场)


  傍  晚
  一间小巧清洁的闺房
  玛嘉丽特
  (梳挽发辫)
  我只要知道今天那位先生是什么样人,
  就是付出一些代价我也甘心!
  他显得真够英俊,
  一定是出自名门;
  我从他的额上就能看清——
  不然,他也不会那么率真。(退场)
  靡非斯陀匪勒司与浮士德登场。
  靡非斯陀
  进来,轻轻地赶快走进!
  浮士德
  (沉默片刻)
  请你出去,让我独自一个人!
  靡非斯陀
  (向周围窥探)
  不是任何姑娘都收拾得这么干净。(退场)
  浮士德
  (环顾四周)
  欢迎,你这甜蜜的朦胧天光,
  你交织在圣地之上!
  你这甜美的相思之苦,快要扼煞我的心房,
  你是靠希望的甘露而勉度时光!
  这周围笼罩着一片宁静、
  整齐与满足的气氛!
  这小室之中显得多么幸福!
  这清贫之中露出何等丰盈!
  向榻旁的皮椅上坐倒。
  椅儿,容纳我吧,你曾张开手臂
  接纳前辈,无论欢乐与伤悲!
  哦,有多少次环绕这家长的座位,
  儿孙们依依绕膝无违!
  或许我的宝贝感谢圣诞礼物的恩惠,
  也在这儿鼓起儿时的丰颊,
  虔诚地向长辈的枯手亲嘴。
  哦,姑娘哟,我感到你那丰富与整饬的精神,
  瑟瑟地在我周围环吹,
  它慈爱地每日把你教诲,
  叫你铺开桌上的台布,
  叫你撒好脚下的沙灰。
  啊,可爱的手儿,真可和天仙媲美!
  这小屋也由于你而与天国争辉。
  还有这儿!
  揭开帷帐
  我被何等狂喜的战栗所侵袭!
  我真想在这儿足足地耽搁几小时。
  大自然呀,你在轻松的梦中,
  造就出这个非凡的天使!
  女孩就睡在这儿,
  她的酥胸被温暖的生命所充实
  在这儿以圣洁的活动,
  展示出天人的形姿!
  可是你呢?是什么引你来到此间?
  我觉得内心中深受震撼!
  你在这儿作何打算?为什么你的心情悒悒不欢?
  我再也不认识你了,浮士德?你真可怜!
  莫非这儿有迷人的气氛将我包围?
  我是受及时行乐的冲动所鼓催。
  现在觉得自己在爱之梦中化成烟霏!
  难道我们是被那种气氛的压力所支配?
  如果她这时跨进房来,
  你将怎样为你的亵渎行为忏悔!
  浮夸的人儿啊!显得多么渺小卑微!
  你将在她的脚下泥首谢罪。
  靡非斯陀
  (走来)
  赶快!我瞧见她从下面走来。
  浮士德
  去吧!去吧!我一去永不复回!
  靡非斯陀
  这个匣儿相当沉重;
  是我打别处弄来这里。
  快把它放进橱里去!
  包管乐得她昏昏迷迷:
  我给你在匣内放了几件玩意儿,
  是用来换取另外一件东西。
  孩子诚然是孩子,而游戏却不妨游戏。
  浮士德
  我不知道是不是可
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!