友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

新爱洛伊斯-第136章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



之物。”“我的孩子,”她慈爱的母亲对她说道,“……你要完成你的使命……上帝是公正的……你将来也要作母亲……”她已没有力气把她的话说完。我想抬眼看她,但我看到的,不是她而是朱莉。我看到的是朱莉,我认出是她,尽管她脸上罩着一层薄纱。我惊叫一声,我扑身过去,想把薄纱揭开,但我没有抓着它;我伸开双臂,用尽全身力气,然而,我什么也没有抱住。“朋友,你冷静一点,”一个微弱的声音对我说道,“可怕的薄纱一罩在我的睑上,任何人的手都揭不开的。”听到这句话,我激动起来,又使劲去抓薄纱。接着,我突然醒来,发现我全身酸痛地躺在床上,周身都是汗水和泪水。

  我心中的恐惧一会儿就消失了,我精疲力尽地又重新人睡;那个幻象又来搅得我心神不宁,我又惊醒过来,接着,又第三次入睡,又重新看到凄凄惨修的情景,看到那些为死者准备的东酉;我的手还是达不到那模模糊糊的薄纱,我的眼睛仍然看不清那个被薄纱罩着的人。

  最后一次醒来,我心中的恐惧感是如此的强烈,以致在我醒着的时候也无法消除。我猛然一下跳下床来,但又不知道干什么。我在房间里乱转一气,宛如一个在夜里遇见阴影的小孩子,觉得我周围都是幽灵;我耳朵里还仿佛听见那使我不能不伤感的凄楚的声音。晨曦虽已开始照亮我周围的东西,但却使它们听任我已经错乱的幻想把它们幻化成许多可怕的样子;我的恐惧感愈来愈大,以致使我失去了正确判断的能力。我费了很大的劲把房门找到之后,赶紧跑出房间,猛地一下冲进爱德华的屋里去,拉开他的窗帘,倒在他的床上,气喘嘘嘘地大声嚷道:“完了,我再也见不到她了!”爱德华惊醒过来,以为有强盗来突然袭击,扑身过去端起他的枪。这时,他看见是我,而我自己也头脑清醒过来:在我一生中,这是我第二次①非常狼狈地站在他面前,你可以想象得到当时的情景是多么地令人难堪。



  ①第一次是圣普乐向爱德华认错,承认他不该毫无根据地对他的朋友产生疑心。参见本书卷二书信十。

  他让我坐下,冷静下来,讲一讲是怎么一回事。当他知道事情的经过以后,他开始是把它当作一个笑话,但是,他看见我是那样地受到惊吓,我心中的印象不易消除,于是就改变了语气。“你不配作我的朋友,也不值得我尊敬,”他语气相当生硬地对我说道,“如果我把我在你身上所花的心血的四分之一用在我的仆人身上,我也许已经把他培养成一个人才了。可是你,真是个没有用的人。”“唉!”我对他说道,“你说得太对了。我身上的一切好的优点,都受赐于她,而我今后永远也见不到她了,我什么用处也没有了。”他笑了,并拥抱我。“今天你好好地冷静一下,”他对我说道,“明天你的头脑就清醒了。那件事,由我来办好了,”之后,我们便转变话题,谈其他的事情。他建议我们动身,我表示同意。于是,我们让人去把马套好;我们穿好衣眼。在上马的时候,绅士对着车夫的耳朵悄悄说了几句话,接着,我们就出发了。

  在路上,我们什么话也没有说;我心中还一直在回想我做的那个梦,因此,我什么也没有看,什么也没有听,甚至连湖上的风景我也没有看一眼;这个湖,它昨天在我的右边,现在是在我的左边。一阵路面的碎石声把我从昏昏沉沉的状态中惊醒过来,使我吃惊地发现,我们已经进人了克拉朗;在离栅栏门三百步远的地方,绅士让马车停下,拽我一下,对我说道:“你现在明白我的计划了吧,”他握着我的手说道,“用不着详细讲了,去吧,幻想家,去看她吧;很好嘛,你去把你发疯的样子表演给那些爱你的人看吧!快一点,我在这里等你,不过,你必须把你头脑中的那块要命的薄纱撕破以后,才能回来。”

  我还有什么话好说呢?我没有回答他的话就走了。我的步子很急,但快到那座房屋时,我心潮起伏,步子也就减慢了。我做出什么表情好呢?我怎么敢出现在她面前呢?用什么借口来解释这次突然回来的原因呢?我有什么脸面来解释我那可笑的恐惧感呢?见到那为人宽厚的沃尔玛的轻蔑的目光,我将如何是好呢?我愈走近沃尔玛的家,我愈像一个小孩子似的感到害怕;我觉得,我荒谬的想法实在可怜。不过,我的确有一种不祥的预感,心里很不踏实,尽管步子很慢,但我还是愈走愈近了。当我听见爱丽舍的门打开之后又关上时,我已经走到院子旁边了。我没有看见有人出来,我在外面转了一圈;我沿着水池边,尽量贴近养禽场走过去。我顿时发现有人向养禽场走了过来。我仔细听,我听见你们两人都在说话,我虽然一句也听不清楚,但我从你的话声中听出了一种使我心情激动的忧郁和温柔的语调,而她的话声中仍然有她平时那种亲热甜蜜的声调,但她说话的语气是很平静的和从容的,这就立刻使我放下了心,使我真正从梦中清醒过来。

  顷刻之间,我的心情变化是如此之大,以致使我觉得我自己委实可笑,我那场惊慌实在是毫无根据。一想到我只要穿过一道篱笆和几个小树丛,我就可以看见那个我以为再也看不到的人精力充沛,十分健康,我便彻底抛弃了我的恐惧、忧虑和无中生有的虚幻的想法。这时,我立刻决定,虽未和她见上一面,我也要马上离开。克莱尔,我告诉你,我不仅没有和她见面,而且在转身往回走的时候,反而以我没有和她见面而骄傲,以我没有任何意志薄弱和多疑的表现而自豪;我至少可以让我的朋友爱德华以使我走出了梦境而感到光荣。

  亲爱的表妹,我要告诉你的,就是这些,就是这件我必须向你坦然承认的事情。我们旅途中的其他情况,没有什么有趣的细节可讲;我只需向你说明这一点就够了:从那时以后,不仅绅士对我感到满意,而我自己尤其感到满意。他觉得,我的病症的消除,比他想象的还要彻底。为了不让他有一点儿不必要的怀疑,我对他隐瞒了我根本没有和你们见面的实情。当他问我是否把那块薄纱去掉的时候,我毫不迟疑地回答说去掉了。此事,我们谈到这里就停止了。那块很久以来使我的心智陷入迷茫的薄纱从此永远去掉了,我极度不安的心情已完全消失。我已清楚地认识到我有哪些职责,我很喜欢我的职责。你们两人,在我心中比从前更加可爱;不过,我的心不再把你和她看作两个人,绝不会把不可分离的人分别对待。

  我们已于前天到达米兰,并决定于后天离开米兰,继续前进,预计一星期之后到达罗马。我希望在到罗马的时候能收到你的信。我深深盼望能早日见到你们这两个把男人当中最伟大的男人长期搞得心绪不宁的令人佩服的女人!啊,朱莉!啊,克莱尔!必须是和你们相般配的人,才值得你们使他得到幸福。



  书信十 多尔贝夫人的复信

  我们都很焦急地等待你们的消息,因此,你的信使这一家人感到的高兴,那是不用我说,你也是知道的。但你料想不到的是,在全家人当中,也许只有我不高兴。他们以为你们刚刚越过了阿尔卑斯山,而我,我知道你们已经在山那边走了好远好远了。

  你在信中向我叙述的详细情况,我们对男爵只字未提;我把信中无关紧要的事情,用我自己的话讲了一下,德·沃尔玛先生便信以为真,说你们遇到的那些事情令人好笑,但朱莉一想到她母亲弥留时候的情景,又悔恨交加,流了许多眼泪。她非常注意的是:你梦境中使她再次感到痛苦的那些情节。

  至于我,我告诉你,亲爱的老师,看见你继续不断地有自尊自重的表现,不再有某些荒谬的想法,开始做头脑明智的人,我是一点也不惊奇的,因为很久以来,你已经和昨日之你告别,准备迎接明日之你的到来了。

  我还要告诉你的是,你既然已经走到了离我们很近的地方,却又转身像来的时候那样,悄悄地离去;这样做,固然是有勇气,但我并不像你那样把它看得有什么了不起。我觉得,你这样,出于虚荣的成份多于深思熟虑。总而言之,我倒是宁肯你行事少一点勇气而多一点理智。既然你采取那种方式走,我们就有权问你:你来干什么?似乎与朋友见面的喜悦,远远不能抵销朋友的取笑,所以你才不好意思露面!你是不是不愿意让我们看见你惶恐的样子取笑你?唉,说实在的,当时我不会笑你,而今天我却非笑你不可,而且要加倍地笑你;尽管我没有使你生气的意思,但不能不开怀大笑一番。

  更糟糕的是,你心中的种种恐惧,我并不像你那样认为已经完全没有了。你这场梦,有某些令人害怕的情景,使我不能不感到忧虑和悲伤。在看你的信的时候,我责备你不该那么激动,而在看完以后,我又转而责备你不该那么心安理得,认为没有事了。我真不明白,为什么你一会儿是那么激动,一会儿又是那么平静。你把最令人悲伤的预感一直隐藏在心里,直到你能够消除它们的时候,你又不消除,你怎么这样古怪呢?只要多走一步路,做一个手势,说一句话,就全解决了。你惊吓得没有道理,放心得也没有道理;你倒不害怕了,然而却把恐惧的心理传给了我。原来,你一生当中幸而有这么一次有那样的勇气,是牺牲了我,你才有的。自从收到你那封令人伤心的信以后,我的心一直忐忑不安,我每和朱莉见一次面,就生怕从此以后再也见不到她了;我时时刻刻都觉得她的脸仿佛像死人那样苍白。今天早上,当我把她抱在怀里的时候,我感到难过,并流下了眼泪,但又不知道为什么会感到难过。那块薄纱!那块薄纱!……我每次想起它,心中就有一种难以形容的不祥的感觉把
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!