按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
New words and expressions 生词和短语
appear v。 登场,扮演
stage n。 舞台
bright adj。 鲜艳的
stocking n。 (女用)长筒袜
sock n。 短袜
参考译文
我的姑姑詹妮弗是位演员,她至少也有35岁了。尽管如此,她却常在舞台上扮演小姑娘。詹妮弗很快又要参加一个新剧的演出。这一次,她将扮演一个17岁的少女。演出时她必须穿一条鲜红色的裙子和黑色的长筒袜。去年在演另一个剧时,她不得不穿短袜和一件鲜艳的橘红色的衣服。一旦有人问起她有多大年纪,她总是回答:“亲爱的,长成大人真可怕啊!”
Lesson 18
He often does this!
他经常干这种事!
First listen and then answer the question。
听录音,然后回答以下问题。
What had happened to the writer's bag?
After I had had lunch at a village pub; I looked for my bag。 I had left it on a chair beside the door and now it wasn't there! As I was looking for it; the landlord came in。
'Did you have a good meal?〃 he asked。
'Yes; thank you;' I answered; 'but I can't pay the bill。 I haven't got my bag。'
The landlord smiled and immediately went out。 In a few minutes he returned with my bag and gave it back to me。
'I'm very sorry;' he said。 'My dog had taken in into the garden。 He often does this!'
New words and expressions 生词和短语
pub n。 小酒店
landlord n。 店主
bill n。 帐单
参考译文
我在一家乡村小酒店吃过午饭后,就找我的提包。我曾把它放在门边的椅子上,可这会儿不见了!当我正在寻找时,酒店老板走了进来。
“您吃得好吗?”他问。
“很好,谢谢。”我回答,“但我付不了帐,我的提包没有了。”
酒店老板笑了笑,马上走了出去。一会儿工夫他拿着我的提包回来了,把它还给了我。
“实在抱歉,”他说,“我的狗把它弄到花园里去了,他常干这种事!”
Lesson 19
Sold out
票已售完
First listen and then answer the question。
听录音,然后回答以下问题。
When will the writer see the play?
'The play may begin at any moment;' I said。
'It may have begun already;' Susan answered。
I hurried to the ticket office。 'May I have two tickets please?' I asked。
'I'm sorry; we've sold out;' the girl said。
'What a pity!' Susan exclaimed。
Just then; a man hurried to the ticket office。
'Can I return these two tickets?' he asked。
'Certainly;' the girl said。
I went back to the ticket office at once。
'Could I have those two tickets please?' I asked。
'Certainly;' the girl said; 'but they're for next Wednesday's performance。 Do you still want them?'
'I might as well have them;' I said sadly。
New words and expressions 生词和短语
hurry v。 匆忙
ticket office 售票处
pity n。 令人遗憾的事
exclaim v。 大声说
return v。 退回
sadly adv。 悲哀地,丧气地
参考译文
“剧马上就要开演了,”我说。
“也许已经开演了呢,”苏珊回答说。
我匆匆赶到售票处,问:“我可以买两张票吗?”
“对不起,票已售完。”那位姑娘说。
“真可惜!”苏珊大声说。
正在这时,一个男子匆匆奔向售票处。
“我可以退掉这两张票吗?”他问。
“当然可以,”那姑娘说。
我马上又回到售票处。
“我可以买那两张票吗?”我问。
“当然可以,不过这两张票是下星期三的,您是否还要呢?”
“我还是买下的好,”我垂头丧气地说。
Lesson 20
One man in a boat
独坐孤舟
First listen and then answer the question。
听录音,然后回答以下问题。
Why is fishing the writer's favourite sport?
Fishing is my favourite sport。 I often fish for hours without catching anything。 But this does not worry me。 Some fishermen are unlucky。 Instead of catching fish; they catch old boots and rubbish。 I am even less lucky。 I never catch anything not even old boots。 After having spent whole mornings on the river; I always go home with an empty bag。 'You must give up fishing!' my friends say。 'It's a waste of time。' But they don't realize one important thing。 I'm not really interested in fishing。 I am only interested in sitting in a boat and doing nothing at all!
New words and expressions 生词和短语
catch v。 抓到
fisherman n。 钓鱼人,渔民
boot n。 靴子
waste n。 浪费
realize v。 意识到
参考译文
钓鱼是我特别喜爱的一项运动。我经常一钓数小时却一无所获,但我从不为此烦恼。有些垂钓者就是不走运,他们往往鱼钓不到,却钓上来些旧靴子和垃圾。我的运气甚至还不及他们。我什么东西也未钓到过 就连旧靴子也没有。我总是在河上呆上整整一上午,然后空着袋子回家。“你可别再钓鱼了!”我的朋友们说,“这是浪费时间。”然而他们没有认识到重要的一点,我并不是真的对钓鱼有兴趣,我感兴趣的只是独坐孤舟,无所事事!
Lesson 21
Mad or not?
是不是疯了
First listen and then answer the question。
听录音,然后回答以下问题。
Why do people think the writer is mad?
Aeroplanes are slowly driving me mad。 I live near an airport and passing planes can be heard night and day。 The airport was built years ago; but for some reason it could not be used then。 Last year; however; it came into use。 Over a hundred people must have been driven away from their homes by the noise。 I am one of the few people left。 Sometimes I think this house will be knocked down by a passing plane。 I have been offered a large sum of money to go away; but I am determined to stay here。 Everybody says I must be mad and they are probably right。
New words and expressions 生词和短语
mad adj。 发疯
reason n。 原因
sum n。 量
determined adj。 坚定的,下决心的
参考译文
飞机正在逐渐把我逼疯。我住在一个机场附近,过往飞机日夜不绝于耳。机场是许多年前建的,但由于某种原因当时未能启用。然而去年机场开始使用了。有100多人肯定是被噪音逼得已经弃家远去,我是少数留下来的人中的一个。有时我觉得这房子就要被一架飞过的飞机撞倒。他们曾向我提供一大笔钱让我搬走,但我决定留在这儿。大家都说我肯定是疯了,也许他们说的是对的。
Lesson 22
A glass envelope
玻璃信封
First listen and then answer the question。
听录音,然后回答以下问题。
How did Jane receive a letter from a stranger?
My daughter; Jane; never dreamed of receiving a letter from a girl of her own age in Holland。 Last year; we were travelling across the Channel and Jane put a piece of paper with her name and address on it into a bottle。 She threw the bottle into the sea。 She never thought of it again; but ten months later; she received a letter from a girl in Holland。 Both girls write to each other regularly now。 However; they have decided to use the post office。 Letters will cost a little more; but they will certainly travel faster。
New words and expressions 生词和短语
dream v。 做梦,梦想
age n。 年龄
channel n。 海峡
throw v。 扔,抛
参考译文
我的女儿简从未想过会接到荷兰一位同龄姑娘的来信。去年,当我们横渡英吉利海峡时,简把写有她姓名和住址的一张纸条装进了一只瓶子,又将瓶子扔进了大海。此后她就再没去想那只瓶子。但10个月以后,她收到了荷兰一位姑娘的来信。现在这两位姑娘定期通信了。然而她们还是决定利用邮局。这样会稍微多花点钱,但肯定是快得多了。
Lesson 23
A new house
新居
First listen and then answer the question。
听录音,然后回答以下问题。
Why is the new house special?
I had a letter from my sister yesterday。 She lives in Nigeri